24 January 2014

Nanga Parbat winterexpeditie (2)

15 Minutes of Nanga Parbat [in 30 seconds] from emilioprevitali on Vimeo.

  1. Interview with David Göttler
  2. Desnivel - Spaans - over voortgang expeditie
  3. Winterexpeditie 2015
  4. Winterexpeditie 2015 Danielle Nardi
  5. Elisabeth Revol
  6. Interview Elisabeth Revol
Story of Elisbath Revol's Anna Purna climb (2009)
Elisabeth Revol's account 2009/12/27 What follows is a professional English translation of Ms. Elisabeth Revol's account of events surrounding her and Martin Minarik's summit of the East Peak of Annapurna, which occurred on April 19th, 2009. The account also describes the events surrounding Martin's disappearance on the mountain, during their descent.
Re: Annapurna Climb

On April 10, we left Annapurna's south base camp for the Machapuchare base camp, at 3700 metres. It was snowing. Conditions were difficult and taxing with 80 centimetres of new snow at the base camp. Our packs were also heavily loaded, with eight days worth of food and fuel. I hadn't been feeling well for the past four days which made this first day even more difficult. The next day we went up a very steep, narrow valley. Our first test: getting across the river. The valley was long but beautiful. Nevertheless, we had to be wary of the snow-covered, grassy slopes that were melting off as the hours went by. We set up our first camp at 5000 metres. On the 12th, we set off again, hoping to reach the glacier by crossing a snow-covered moraine. Once we reached the top, we realized that the glacier was too jumbled to travel on, so we decided to climb the slopes of Singu Chuli (a 6501 meter peak comprising numerous fluted ice slopes, very beautiful but very technical, which was going to require all our focus). Many sections were extremely steep, with inconsistent snow that needed to be pushed around to make any progress while planting our ice axes as firmly as possible in the event that we lost our footing. In short, the day was very draining both physically and emotionally and ended once again in snow and fog. We set up our camp on an exposed, cornice-loaded arete. On the 13th, we headed out under sunny skies towards the summit. At around 6000 metres, we decided to attempt a traverse via a series of mushroomed formations to reach the glacier. We lost all the elevation we had painstakingly gained. We roped up quite a few times because the terrain was very dangerous. In mid-afternoon, we finally set foot on the glacier via a traverse exposed to serac fall. Our total elevation gain was only 100 metres. A very difficult day technically. When we stepped onto the glacier, we found ourselves struggling through waist deep snow. We were on the move at daybreak. Not only were we wading through deep snow, but we also needed to break through a crust before sinking up to our waists. Martin was following me and we were finally making progress towards the summit. On that day, I believe that a lucky star was with us. The glacier was becoming more open and I was convinced that a huge crevasse would soon stop us in our tracks. Which is exactly what happened, except that we found a very narrow and exposed arch that allowed us to access the top of the glacial plateau. The traverse was like walking a tightrope and remains one of the most memorable moments of our climb, and also "a miracle". We set up our tent on the glacier flats and the wind picked up. On the 15th, we travelled across kilometres of deceptively rising terrain before reaching the slopes that led to the base of the Roc Noir. There was a lot of snow there as well, compounded by wind and snowstorms. It took us three days to reach the col and one day in the tent while we waited for the storm to abate. It had been eight days since we'd started out and we finally reached the Roc Noir (7485 m) on April 18. It was a milestone for us.... we had overcome all the adverse weather conditions... we were filled with joy at the sight of this incredible arete rising before us.... it was simply amazing ... mind-blowing. We continued to climb. The arete was very narrow and exposed at the start. We needed to be very careful, but it was so beautiful, ........ and breathtakingly airy. We set up our tent at around 7500 metres just past the Roc Noir. We would only have two days to do the traverse. After that, the winds would start gusting up to 180 and 200 km/h. On April 19, we set off at night for what would be our "SUMMIT DAY", with light packs. We decided to leave our camping gear behind. There was still lots of wind - blowing at 80-100 km/h. It was draining. My face was still raw from the day before. I was feeling physically strong and I had mentally transcended the difficulties. Martin had been quite tired since the day we spent in the tent waiting out the storm. (During those two nights, the pressure variations meant that, at times, we were at 7700 metres although we were physically only at 6600 metres. At that point, we weren't well acclimatized, which is very hard on the system. He ended up with a really bad headache.) We arrived at the base of the East Summit and the wind picked up again. As we reached the crest of the arete, I thought that I could hear jet engines.... but it was the wind funnelling through from the other side of the arete. I reached the summit and was overcome with joy: a joy as big as the arete and the mountain. We fell into each other's arms. Emotions were running high, but I was worried about Martin. He was exhausted. We did not reach the Central Summit, as the wind was much too strong. I lingered a bit longer on the East Summit, just to savour this "cherry on top of the cake that I had dreamt of so much from below" and we started our descent following the same route. We had to be very careful and focused; the terrain was steep and treacherous. Martin was becoming more and more tired and I was having to wait a long time for him. We arrived very late at our camp. Martin went into the tent with his crampons on, made a phone call and went to bed with all his gear on, having had nothing to drink. On the 20th, we continued our descent on the arete. The wind was draining. I hurriedly got to the other side of the Roc Noir to shield my raw face. The traverse was still just as finicky and esthetically beautiful. We reached the col just before nightfall. Martin was getting slower and slower and dozed off regularly. I was afraid for him, but more importantly, we were descending too slowly. We had been at altitudes unsuited for human life much too long. On the morning of the 21st, my fears about Martin were confirmed. Despite a full night's sleep, he hadn't recovered. On the contrary, his hands and face were swollen. I was afraid that he had oedema. It took him three hours to get ready that morning. That day, we needed to go back up and traverse towards Tare Kang. The route was very long but we wanted to descend the northeast face because all the other descent routes were too exposed to serac fall. Bad weather moved in very quickly that morning. I was breaking trail up front and waiting for Martin every half an hour or so. At one point, the wind picked up violently, the fog closed in around me and it started to snow shortly thereafter. Visibility was less than two metres. I continued down towards the col leading to Tare Kang. I waited half an hour for Martin, then an hour. What was he doing? He should have been here by now. I called him, no answer; but there was so much wind that he probably couldn't hear me. I was worried and decided to backtrack to meet up with him. I went back up to the point where I last left him. No one. I called out, no response. Tracks were quickly covered over; it was snowing heavily: there were already 40 centimetres of new snow. I returned to where I had waited for him for an hour. No one, no tracks, no response. What should I do? I couldn't find him, I had run out of water and food. I didn't have a tent.... I waited there for about half an hour with my head in my hands, my mind spinning with questions, and especially waiting for a sign, a sound from Martin. What had happened to him? Had he taken a fall, plummeted into a crevasse, or fallen asleep? I had no answers to any of these questions. I searched for him, I called him and there was no one on the arete. I was alone, lost in my thoughts. It was snowing heavily. I needed to make a decision. I decided to continue downwards. If I stayed there, I might die in an avalanche or from dehydration, which can trigger oedema at these high altitudes. I started down, but I couldn't see anything and couldn't distinguish the terrain features. I cut across many slopes and triggered large slabs under my feet. I was afraid and overwhelmed by these slopes, by the heavy snow and especially by what had just occurred. Martin was nowhere to be found and I didn't know what had happened to him. I pressed on, in this very dangerous terrain, which kept sluffing under my feet and stepped onto the glacier. It was very crevassed and required my full attention. There were lots of traps to avoid. I then found myself in a jumble of ice with a single ice axe. After some tense downclimbing, I decided to dig a hole in a crevasse and spend the night there. It took me an hour and a half to dig the hole. It stopped snowing halfway through the night. I started down at daybreak on the 22nd. A bank of clouds rose quickly from the valley. I hurriedly made a note of where I could travel on the glacier. I went up the serac band above me and traversed on the right. I couldn't see the arete from where I was, so I moved as quickly as possible towards the glacier flats. I suddenly found myself spread-eagled above a crevasse. My heart rate went up to 200 when I could only see blackness at the bottom. I ended up safe and sound on the glacier flats. I only needed to traverse to the moraine. At that point, I could see the descent route and observed a black spot around 6700 metres descending in my tracks. It had to be Martin. He was following my track. But where had he disappeared to, what had he done? I was now reassured. The bank of clouds rose up and I couldn't see him anymore. I then decided to continue my descent as I was out of food and water. I needed to notify the agency, my husband and search-and-rescue teams about Martin. My radio battery was dead. I arrived at the lodge at Tilicho base camp late in the afternoon. It was a very long descent on the moraine. It was too late to go down to Manang so I decided to spend the night there. On the 23rd, I left around 5:30 a.m. I arrived in Manang at noon and notified everyone. The helicopter wouldn't be able to fly that afternoon as the winds were too high. It came in around 6 a.m. the next day with two sherpas on board: Temba, our cook, and another. Together, we flew up the moraine and then along the toe of the glacier. There was no one there, no other tracks - only mine. Where was Martin? He should have been there. We dropped the two sherpas off at the lodge. They went back up the moraine to the toe of the glacier. I headed down to Pokara to provide the details of our ascent and descent. On the 24th, I flew out from Pokara in a helicopter to search the glacier and moraine and to pick up the two sherpas. We flew over the area without any luck...there was only my downtrack and no one had travelled in the area since. What had [happened]? Had he fallen into a crevasse after I had spotted him for the last time? Had he fallen off the mountain? Had he succumbed to oedema? All these questions remained unanswered. All I know is that the last time I saw him, he was following in my track at about 6700 metres. The rest is a question mark... On the 26th, Tendy from the agency sent four sherpas up the glacier.....They went up to 6800 metres and saw no one. The tracks were already covered over by the snow. Five days later, they came back down, without Martin. page up | Elisabeth Revol, France | Professionally translated by: Ms. Lise Gautron (Banff, Alberta) & Ms. Geneveive Wright (Canmore, Alberta)

18 January 2014

Nanga Parbat winterexpeditie

NANGA-IN-WINTER / BACK FROM C2 from emilioprevitali on Vimeo.

==============================================================================================================================================================================================================================

Il video della spedizione Nanga Parbat Winter 2013 from Daniele Nardi on Vimeo.

============================================================================================================================================================================================================================== Una prima salita invernale ========================================================================== Simone Morro agenda winter 2015 =========================================================================== Flickr stream Daniele Nardi Winterexpeditie Nanga Parbat 2014

30 December 2013

Hace frío en España

In Spanje wordt het dagelijkse weerbericht verzorgd door onder andere weervrouw - chica del tiempo | mujer del tiempo | meteoróloga - Silvia Laplana.
Zij presenteert het weerbericht voor rtve.es vanaf augustus 2013. Daarvoor werkte ze bij Aragón TV.
El tiempo, España,

28 October 2013

Hombre inventor, hombre pobre
El Museo de las Ideas y los Inventos de Barcelona.

Een korte documentaire over een museum vol met uitvindingen.

27 July 2013

13 June 2013

Felix Vela, één van de oprichters van Forvo

De Bask Felix Vela heeft het iniatief genomen voor de website FORVO. Samen met Israel Rondón. Useful links
    Adsense inkomsten van Forvo Forvo Website Interview met Félix
FORVO, Felix Vela,Israel Rondón

26 April 2013

Flashmob MWC zondag 28 april

Flashmob
Een flashmob is een (grote) groep mensen die plotseling op een openbare plek samenkomt, iets ongebruikelijks doet en daarna weer snel uiteenvalt. Flashmobs worden veelal georganiseerd via moderne communicatiemiddelen zoals het internet.

Useful links
    Maastricht Aktueel MWC
flashmob, 2013, Maastricht. MWC, 1914-2014,

14 April 2013

Ricardo Montaner Spaanse liedjes

Luister naar Ricardo Mantaner

Tekst Quizás te puedas preguntar qué le hace falta a esta noche blanca, a nuestras vidas que ya han vivido tanto, que han visto mil colores de sábanas de seda. Y cuando llueve te gusta caminar, vas abrazándome, sin prisa, aunque te mojes. Amor mío, lo nuestro es como es, es toda una aventura, no le hace falta nada. Estoy aquí, tan enamorado de tí, que la noche dura un poco más, el grito de una ciudad que ve nuestras caras, la humedad. Y te haré compañía más allá de la vida, yo te juro que arriba te amaré más. Tan enamorados que así la noche dura un poco más La mañana nos traerá un canto nuevo de pájaros alegres... amor mio, así es la vida juntos: dos locos de repente sonriéndole a la gente que nos ve pasar... Tan enamorados que así la noche dura un poco más Viajar a tu lado en el tren, un sueño difícil de creer... Poco a poco el abrazo, boca a boca, despacio. Aliento y suspiros tibios, anochecer Tan enamorados que así la noche dura un poco más Viajar a tu lado en el tren, un sueño difícil de creer... contigo

Prónostico del tiempo

Prónostico del tiempo

12 April 2013

Kennis Recyclen bij 't Gilde

Kennis recyclen op 't Gilde

Bij 't Gilde heb ik een jaar Spaans geleerd in een kleine groep volwassenen. Er werd les gegeven door een aardige Spanjaard uit Zaragoza (Saragossa in het Nederlands), die tegenwoordig in Maastricht woont.
Website Kennis Recyclen bij 't Gilde Maastricht

16 March 2013

Wandelen in de laatste sneeuw van de winter van 2012-2013

Wandelen bij het Gerendal in de laatste sneeuw van de winter van 2012-2013.

Kalkensweg boven Gerendal 15 maart 2013.

24 September 2012

Tragedie in de Zwitserse bergen Xenia Minder, partner van de bij het ongeluk omgekomen Erhard Loretan vertelt over het ongeluk op de Grünhorn, waarbij EL omkwam en zij het ongeluk overleefde. De oorzaak van het ongeluk was w.s. dat zij uitgleed. Erhard Loretan was één van de beste Zwitserse klimmers. Erhard Loretan, Xenia Minder, Alpinisme

21 February 2012

L 'histoire se repète | Oorlog in Syrië

L 'histoire se repète | Oorlog in Syrië.



Ongelooflijk eigenlijk, in onze 21-ste eeuw.

16 February 2012

PC Onderhoud

Digeus registry cleaner voor onderhoud van het computerregister
Digeus Registry Cleaner versnelt jouw computer door fouten in Windows te verwijderen. Met een paar muisklikken wordt jouw PC zo goed als nieuw.
Key features:

* Verwijdert ongebruikte en ongeldige registerwaarden
* Versnelt de boot time
* Repareert Windows errors
* Elimineert BSOD (Blue Screen of Death)
* Onmisbaar, wanneer je PC traag is geworden in de loop der tijd
* Eén van de meest populaire register cleaners op het internet

Useful links

  1. Digeus screenshot

  2. Digeus screenshot

  3. Digeus screenshot

  4. Digeus screenshot

  5. Digeus screenshot


Digeus website

22 November 2011

Skype hulp software Riviera

Useful links

  1. Download Skype call recorder Riviera


Skype call recorder Riviera allows you to keep an audiorecord of your skype calls.
Very convenient!

25 July 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (4)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (4).



Hijo de la luna

Tonto el que no entienda Dom is hij die niet begrijpt,

cuenta una leyenda
vertelt een legende,

que una hembra gitana
dat een zigeunervrouw

conjuró a la luna hasta el amanecer
de maan bezwoer tot het ochtendgloren

llorando pedía
huilend verzocht zij

al llegar el día
bij het aanbreken van de dag

desposar un calé
om een zigeuner te trouwen

d

"Tendrás a tu hombre piel morena”
"Je zal jouw bruine man hebben"

desde el cielo habló la luna llena
sprak vanuit de hemel de volle maan.

"Pero a cambio quiero
"Maar als tegenprestatie wil ik

el hijo primero
het eerste kind

que le engendres a él
dat je van hem voortbrengt,

que quien su hijo inmola
want wie zijn kind offert

para no estar sola
om niet alleen te zijn,

poco le iba a querer”
zal niet veel van hem gaan houden”

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

De padre canela nació un niño
Met een kaneelkleurige vader werd het kind geboren

blanco como el lomo de un armiño
zo wit als de rug van een hermelijn

con los ojos grises
met grijze ogen

en vez de aceituna
in plaats van olijfgroen

niño albino de luna
albino kind van de maan

maldita su estampa
zijn uiterlijk is vervloekt

este hijo es de un payo
dit kind is van een niet-zigeuner

y yo no me lo cayo
en ik hou het niet voor me

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

Gitano al creerse deshonrado
De zigeuner voelde zich onteerd

se fue a su mujer cuchillo en mano
ging naar zijn vrouw, mes in de hand

¿de quién es el hijo?
Van wie is het kind?

me has engañao fijo
je hebt me vast bedrogen

y de muerte la hirió
en hij verwondde haar dodelijk

luego se hizo al monte
daarna ging hij de berg op

con el niño en brazos
met het kind in zijn armen

y allí le abandonó
en daar liet hij hem achter

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

Y en las noches que haya luna llena
En in de nachten als het volle maan is

será porque el niño esté de buenas
zal het zijn omdat het kind gelukkig is

y si el niño llora
en als het kind huilt

menguará la luna
neemt de maan af

para hacerle una cuna
om een wieg voor hem te maken

y si el niño llora
en als het kind huilt

menguará la luna
neemt de maan af

para hacerle una cuna

om een wieg voor hem te maken.

Useful links

  1. Spaanse les in Utrecht categorie leren
  2. Más canciones con texto

Asking directions in spanish

Video asking directions in spanish

Asking directions in spanish: ¡Es fácil!

17 July 2011

Fysiotherapie bij facialis parese

Oefeningen om de mimiek te corrigeren en en te herstellen na het doormaken van de ziekte van Bell



20 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (3)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (3).



"Kilometros"

A varios cientos de kilómetros
Puede tu voz darme calor igual que un sol
Y siento como un cambio armónico
Va componiendo una canción en mi interior

Sé que seguir no suena lógico
Pero no olvido tu perfume mágico
Y este encuentro telefónico
Me ha recordado que estoy loco por ti

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estés tan lejos

A varios cientos de kilómetros
Tiene un secreto que decirte mi dolor

En cuanto cuelgues el teléfono
Se quedará pensando mi corazón

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estes tan lejos

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estes tan lejos
Tan lejos

05 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (2)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren.

Lu-Todas Las Mañanas



"Todas Las Mañanas"

no se como olvidarme de tu cuerpo
y decir adios
romper las esperanzas que algun dia
nos dimos los dos

y en un retrato
guardo mi inspiracion
y paso a paso
se da todo lo que es amor

todas las mañanas
miro al cafe sin tu voz
pidiendome que haga
de ti una flor de color

pero la distancia nos separo
y no hay razon
para que tu y mi alma
vuelvan

tal vez pueda vivir con tu recuerdo
o morir de amor
quiero pensar que todo ha sido un sueño
y despertarme hoy

y en un retrato
guardo mi inspiracion
y paso a paso
se da todo lo que es amor

todas las mañanas
miro al cafe sin tu voz
pidiendome que haga
de ti una flor de color

pero la distancia
nos separo y no hay razon
para que tu y mi alma
vuelvan

tal vez pueda morir con tu recuerdo
o morir de amor

01 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (1)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (1).




Burbujas de amor - Juan Luis Guerra

Tengo un corazón,
mutilado de esperanza y de razón.
Tengo un corazón,
que madruga dondequiera. ¡ayayayay!
Y ese corazón
se desnuda de impaciencia ante tu voz.
Pobre corazón,
que no atrapa su cordura.


Ik heb een hart,
verminkt door hoop en verstand.
Ik heb een hart,
dat vroeg opstaat, waar dan ook. ¡aiaiaiai!
En dit hart
opent zich van ongeduld bij jouw stem.
Arm hart,
dat jouw verstand niet kan strikken.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera.
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti.
Un pez para bordar de corales tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna.
¡oh! Saciar esta locura, mojado en ti.


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met koraal te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Canta corazón,
con un ancla imprescindible de ilusión.
Sueña corazón
no te nubles de amargura. ¡ayayayay!
Y este corazón
se desnuda de impaciencia ante tu voz
pobre corazón
que no atrapa su cordura


Zing, hart,
met een onmisbaar anker van illusie.
Droom, hart,
laat je niet vertroebelen door bitterheid. Aiaiaiai!
En dit hart
opent zich van ongeduld bij jouw stem.
Arm hart,
dat jouw verstand niet kan strikken.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti
Un pez para bordar de corales tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! saciar esta locura, mojado en ti


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met koraal te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Una noche para hundirnos hasta el fin.
Cara a cara, beso a beso y vivir,
por siempre mojado en ti


Een nacht om ons te laten zinken tot het eind
Gezicht aan gezicht, zoen op zoen en leven,
voor altijd doordrenkt in jou.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti
Un pez para bordar de cayenas tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! saciar esta locura, mojado en ti


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met bloemetjes te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por donde quiera
¡oh! pasar la noche en vela
mojado en ti
Un pez,
para bordar de cayenas tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! vaciar esta locura
mojado en ti



Om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen,
doordrenkt in jou.
Een vis,
om je middel met bloemetjes te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen,
doordrenkt in jou.



Vrij vertaald door Eddy de Kruijff, 13 maart 2004.

eddyorion@hotmail.com

Useful links

  1. Collectie Spaanse Liejes met tekst van Talencentrum Talk & Travel

21 February 2011

Trending op Twitter NL 21 februari 2011

Trends
Netherlands 21 februari 16.40 nm

* #libya
* Stanley Hillis
* UberSocial
* #mse11
* Codes
* Tripoli
* #eindelijk
* Ideal
* 'Aanslag Kunduz
* KvK

13 February 2011

Juvenes Translatores Eline Westra

Juvenes Translatores Eline Westra.

De Leidse gymnasiaste Eline Westra is dit jaar de Nederlandse winnaar van Juneves Translatores geworden. Dat is een jaarlijkse vertaalwedstrijd voor leerlingen in het laatste jaar van het voortgezet onderwijs, georganiseerd door de Europese Commissie.


Eline Westra
vertegenwoordigt Nederland tussen 6 en 8 april als alle landelijke winnaars samenkomen in Brussel voor de prijsuitreiking van de jaarlijks terugkerende competitie, zo staat op de website van de Europese Unie. Uit iedere lidstaat is een winnaar gekozen.

In totaal deden ruim drieduizend leerlingen uit de 27 lidstaten mee aan de wedstrijd. Zij moesten een tekst uit een Europese taal vertalen naar hun moedertaal. Westra koos voor een tekst in het Frans en zette deze om naar het Nederlands.

Juvenes Translatores, wat Latijn is voor 'jonge vertalers', werd in 2007 voor het eerst georganiseerd. Met de vertaalwedstrijd wil de EU de jongeren warm maken voor het leren van verschillende talen, om zich in alle landen van de unie gemakkelijker uit te kunnen drukken.

Bovendien wil de Europese Unie het beroep vertaler onder de aandacht brengen. Er is een dringende behoefte aan vertalers bij Europese instellingen, aldus de EU.















Useful links
  1. De winnende vertaling van Eline
  2. Eline op LinkedIn

11 January 2011

Team Wilco van Rooijen bereikt top Mount Vinson - Antarctica -



Wilco van Rooijen bereikt top Mount Vinson. En daarmee heeft hij de zeven hoogste toppen van elk continent op aarde beklommen. Proficiat!

Even doorklikken op de foto om de mensen op de foto te zien te krijgen.

Citaat van expeditie.net:
Op maandag 10 januari heeft expeditieleider en beroepsavonturier Wilco Van Rooijen samen met zijn teamgenoot Fokke van Velzen de top van Antarctica’s hoogste berg, Mount Vinson (4884m), bereikt. Van Rooijen voltooit hiermee zijn ‘7 summits + 2 poles’. De ‘7 summits’ staan voor de zeven hoogste toppen van de zeven continenten die de aarde telt. De ‘2 poles’ voor de Noord- en Zuidpool. En alleen Mount Vinson op Antarctica ontbrak nog op zijn lijst.

Van Rooijen klimt altijd PUUR (‘by fair means’), wat inhoudt dat hij geen extra zuurstof gebruikt en dus op eigen kracht ’s werelds hoogste bergen bedwingt. Hij zal daarmee de eerste Nederlander zijn die deze bijzondere prestatie levert.

Van Rooijen vanaf de top: “De beklimming is heel voorspoedig verlopen. Het was heel koud, maar de omstandigheden waren super.”

Useful links

  1. Poolgebieden weblog

09 January 2011

Sonnet van Martinus Nijhoff

De moeder de vrouw

Ik ging naar Bommel om de brug te zien.
Ik zag de nieuwe brug. Twee overzijden
Die elkaar vroeger schenen te vermijden,
Worden weer buren. Een minuut of tien

Dat ik daar lag, in 't gras, mijn thee gedronken,
Mijn hoofd vol van het landschap wijd en zijd -
Laat mij daar midden uit de oneindigheid
Een stem vernemen dat mijn oren klonken.

Het was een vrouw. Het schip dat zij bevoer
Kwam langzaam stroomaf door de brug gevaren.
Zij was alleen aan dek, zij stond bij 't roer,

En wat zij zong hoorde ik dat psalmen waren.
O, dacht ik, o, dat daar mijn moeder voer.
Prijs God, zong zij, Zijn hand zal u bewaren.

Useful links

  1. Martinus Nijhoff Wikipedia

14 October 2010

Vakantieomgeving Adelboden

Vakantieomgeving Adelboden.


Adelboden, gelegen in het Engstligental, ligt in een heel lieflijke omgeving. Ik maakte voor het eerst kennis in 1970.






















Useful links




  1. Bergocht op Hikr

10 October 2010

Panoramio feature

Panoramio feature



Panoramio introduced a new feature. You can look up when and how many times in total your publiced panoramio picture was viewed.

Useful links

  1. Panoramio

08 September 2010

Jong en ondernemend in Maastricht



Een kennis van me - Egidius Abeling - heeft samen met anderen een bedrijfje opgericht!

Useful Links

  1. De link naar de website

31 August 2010

25 July 2010

Een schrijver in mijn (verre) familie

Ebele Wybenga debuteert in 2007 met de schelmenroman 'Galerie onvolmaakt'.
Ebele is de zoon van mijn van Sylvia Wybenga-Scheffer. Sylvia is familie van mij. Ebele Wybenga, schrijven

12 July 2010

Clubkampioenschappen MWC 2010

Clubkampioenschappen MWC 2010


Het roeiteam voor de start van de wedstrijd
Foto Credit: Peter van Oostrum


Eerste heat over 750 meter in de Ooievaar

Het oproeien naar de start van de eerste heat



Clubkampioen geworden in de categorie "beginnende roeiers" met mijn team !
Van links naar rechts: stuurman Fons Sips, slag Dyon Scheijen, tweede slag Jinder Wong, tweede boeg Leo Viëtor, boeg Jan Miltenburg.
Foto Credit: Theo Peereboom

09 July 2010

OmegaT - gratis CAT- tool -

Computer Aided Translation Tools: OmegaT - gratis CAT-tool -

Computer Aided Translation
Recent ben ik begonnen met computer aided translation. Voorlopig met behulp van een open source programma ( OmegaT ). Kijken wat het oplevert.

Onderstaande bespreking van OmegaT is van Jan Reitsma. Het copyright berust ook bij hem.

Wat is een CAT-tool?

Vertalers maken steeds vaker gebruik van ondersteunende software. Dergelijke programma's worden meestal samengevat onder de gemeenschappelijke titel "Computer Aided Translation" (in het kort CAT). Hoewel de term Computer Aided Translation eigenlijk over heel uiteenlopende computerprogramma's kan gaan, werken de veel van die zogenaamde CAT-tools toch enigszins vergelijkbaar: ze 'onthouden' vertaalde tekstfragmenten in een zogenaamd 'vertaalgeheugen', en hierdoor kan de vertaler sneller werken.
Zo werkt het

Als een vertaler een lang tekstdocument met ettelijke herhalingen moet vertalen, is zo'n vertaaltool erg handig. Het programma verdeelt de tekst allereerst in kleinere segmenten. Afhankelijk van de instellingen kan o.a. worden gesegmenteerd aan de hand van zinnen, alinea`s, werkbladcellen, enzovoort. De vertaler werkt vervolgens per segment; hierbij hoeft hij niet te letten op de opmaak van het oorspronkelijke document - die heeft de CAT-tool 'uitgefilterd' zodat alleen de tekst zichtbaar is. Maar het wezenlijke van een CAT-tool is het gebruik van het vertaalgeheugen. Wanneer er een segment opduikt dat enigszins lijkt op een eerder vertaald segment, geeft het programma een voorstel uit dit geheugen, dat de vertaler vervolgens kan overnemen en bewerken. Dit scheelt veel werk, vooral als er regelmatig langere soortgelijke fragmenten voorkomen. Ook helpt een CAT-tool het woordgebruik consistenter te maken, wat handig is bij o.a. technische of juridische vertalingen.
Een gratis vertaaltool: OmegaT

Er zijn veel verschillende vertaaltools in de omloop, variërend van klein en simpel tot grote, dure softwarepaketten. Een voorbeeld van een gratis CAT-tool met GNU-licentie is OmegaT. Een actieve community van programmeurs en andere enthousiastelingen houdt zich bezig met de ontwikkeling van dit programma. Er verschijnen met regelmaat nieuwe versies. OmegaT is platform-onafhankelijk, de gebruiker moet alleen beschikken over Java Runtime Environment, en dat is gratis beschikbaar voor alle gangbare besturingssystemen.
Om met OmegaT aan de slag te gaan, moet eerst een 'project' worden aangemaakt waarin de te vertalen bestanden moeten worden geïmporteerd. Met het importeren 'filtert' OmegaT de te vertalen tekst uit en 'segmenteert' deze vervolgens. Daarna verschijnt er een overzicht met de bestandsnamen, de aantallen segmenten en het aantal identieke segmenten. Er kunnen meerdere documenten tegelijk in hetzelfde project worden geladen, zelfs complete mappenstructuren met submappen. Hierdoor kan goed overzichtelijk worden gewerkt en hoeven er niet steeds nieuwe documenten te worden geladen. Na het compleet vertalen van een bestand gaat OmegaT vanzelf door naar het volgende document. Het programma creëert zelf nieuwe vertaalde bestanden, waardoor opschonen (het verwijderen van brontekst, tags, enz.) niet nodig is.
Te vertalen bestandsformaten

OmegaT kan veel bestandsformaten direct inlezen, o.a. OpenOffice.org, OpenDocument, Microsoft Open XML, (X)HTML, HTML, ASCII tekst (.txt, etc.) of gecodeerde tekst. Momenteel ondersteunt OmegaT geen Microsoft Office-bestandsformaten, maar dit kan gemakkelijk worden verholpen door de documenten in OpenOffice te converteren naar het OpenDocument-formaat, wat doorgaans zonder problemen verloopt. Ook voor verschillende andere formaten (o.a. LateX) bestaan goede mogelijkheden voor conversie.
Translation Memory

Een internationaal erkend standaardformaat voor Translation Memories is het zogenaamde TMX-formaat. Het invoeren van dit formaat heeft ertoe geleid dat vertalers nu gemakkelijk hun vertaalgeheugens kunnen uitwisselen. Ook opdrachtgevers die veel verschillende vertalers aan het werk hebben, kunnen nu, ongeacht de software van de vertaler, zelf een eigen Translation Memory beschikbaar stellen. OmegaT maakt ook gebruik van het TMX-formaat. Intern slaat het zijn Translation Memory op als TMX versie 1.4, maar het kan ook oudere versies tot versie 1.4a importeren; uitwisseling met andere programma's is dus relatief eenvoudig.
De 2CV onder de CAT-tools

Sommige CAT-tools werken als geïntegreerde plugins binnen de tekstverwerker Microsoft Word. De gebruiker blijft hierbij in zijn oude vertrouwde omgeving en er komen alleen een paar 'knoppen' en functies bij. OmegaT is daarentegen geen plugin maar een losstaand programma, wat natuurlijk even wennen is. Geavanceerde functies van tekstverwerkers zoals autocorrectie zijn in OmegaT niet beschikbaar. Ook een spellingscontrole was er lange tijd niet, maar daarin is verandering gekomen: in de nieuwste versie 1.8 kan inmiddels de spelling worden gecontroleerd. Verder is de 'look' van het programma niet erg modern. Er zijn geen 'knoppen' voor de functies, er is weinig kleur op het scherm en er moet vooral met toetsencombinaties of menu's worden gewerkt. Minpuntjes die sommige nieuwe gebruikers kunnen afschrikken. Anderzijds is OmegaT betrouwbaar, ondersteunt het veel bestandsformaten en biedt het een uitstekende zoekfunctie die in een keer alle bestanden van het complete project doorzoekt. Heel handig voor wie snel wil weten waar bepaalde woorden of passages ook alweer voorkwamen. En last but not least: omdat het een open source-programma is, staat het iedereen vrij mee te werken aan de ontwikkeling ervan.
Voor wie vaak of zelfs professioneel vertaalt, is het OmegaT zeker de moeite van het uitproberen waard. Ik hoorde OmegaT eens "de 2CV onder de vertaaltools" noemen: eenvoudig en een beetje bedaagd, maar robuust en het doet wat je ervan verwacht.

Kijk voor informatie op de site van OmegaT.

AZM Heliplaats

AZM Heliplaats.



Voor snelle verplaatsing van patiënten en organen naar het Academisch Ziekenhuis Maastricht is er een landingsplek voor een helikopter.
In Maastricht ligt de landingsplek voor de hoofdingang op het maaiveld.

19 June 2010

Spanish Language Day: 19 th June

Spanish Language Day: 19 th June.

El día 'e': 19 th June
About the origin and evolution of the Spanish Language

The Spanish language is one of the most widely spoken, with 400 million native speakers, and it can be traced back to the Indo-European language family. Around 2000 years before Christ, the Celtiberians started to learn Latin from the Romans. The combination of the Celtic language and Latin evolved into what is referred to by many as Vulgar Latin. When the Visigoths took over the region, Latin remained the dominant and official language. This continued until the Moors conquered the region and Arabic became the dominant language, except for certain regions dominated by the Christians. In such regions, Vulgar Latin remained the official language, and as the Christian groups started to reclaim Moorish Spain, Vulgar Latin returned as the dominant language in all the regions, though integrating Arabic and Mozarabic words. Approximately 3000 – 4000 words are derived from Arabic.

Castilian dialects of Spanish started to take form around the 13th century with King Alfonso X. Toledo became the cultural epicentre for the King and his scholars, who created works in Castilian Spanish which were the basis for the dissemination of information in a significant part of Western Europe. Castilian was declared as the official language for government documents and decrees.

The dominance of the Castilian dialect continued to grow as the Catholic kingdoms took over most regions of Spain. Isabella and Ferdinand declared Castilian Spanish as the official dialect. Soon thereafter, in 1492, the first grammar work, by Antonio Nebrija, titled “El Arte de la Lengua Castellana”, appeared and helped to shape and standardize the Spanish language.

Castilian Spanish quickly became the official language for all educational materials and official documents in all Spain. Certain regions maintained different dialects, most notably Andalusian, spoken in Seville.

In the 15th century, Christopher Columbus landed in the Americas and brought the Castilian Spanish language with him. As a result of what scholars refer to as "hispanización", Spanish was established as primary language in the region. The Catholic Church was instrumental in the expansion of use of Spanish in the region. In particular, the Jesuits and Franciscans established learning intuitions in Spanish to teach children Catholicism.

The Spanish language blended in with the local dialects. In particular, Mexican and Peruvian natives were able to significantly influence the language spoken today in Latin America. Also, influences from Spanish explorers from Andalusia helped shape the pronunciation of Latin American Spanish versus Castilian Spanish. This is why certain words in Castilian Spanish and Latin American Spanish sound quite different even though the spellings are the same. The combination of all these historical and sociological events has caused the evolution of the distinct form of Latin American Spanish spoken today in Central and South America.

21 May 2010

Collins Language & Livemocha sign agreement

Collins Language and Livemocha Sign Multi-Language Online Learning Agreement

Leading language and education brand Collins and Livemocha, the world’s largest language learning community, today announced an agreement to provide a new, direct-to-consumer, conversational language-learning experience in Spanish, French, German and Italian.

London, N.Y. (PRWEB) March 3, 2010 -- Leading language and education brand Collins and Livemocha, the world’s largest language learning community, today announced an agreement to provide a new, direct-to-consumer, conversational language-learning experience in Spanish, French, German and Italian which will be available for purchase on Livemocha’s online platform with a growing global community of over five million members.

The consumer offering will combine Collins’ unrivaled expertise in language teaching and reference with Livemocha’s interactive, social approach to produce an innovative online learning experience. Collins and Livemocha will also make the courses available for sale in retail locations around the world.

Rob Scriven, Managing Director of Collins Language, said: “There is a well-defined demographic of language learners who want to learn in a flexible, self-managed style, one which is further enriched by Livemocha's social dimension. Collins and Livemocha are natural partners: Collins as a top language brand and Livemocha as the biggest and best online language-learning site. HarperCollins also brings in to play its effective worldwide distribution capability, enabling the partnership also to provide a blended product to customers in bookshops as well as online. Our mutual ambition is to be the Number One language learning providers of the next decade.'

Shirish Nadkarni, CEO of Livemocha, said: “Livemocha has millions of members around the world learning Spanish, French, German, and Italian. In our collaboration with Collins, we will provide Livemocha members with exciting additions they have requested, and deliver an online language learning experience that surpasses any other. It’s a tremendous opportunity to combine exceptional learning content with our vibrant community to raise the standard of language learning online yet again.”

Since its launch in September 2007, over five million members around the world have joined Livemocha for an effective and unique social language learning experience. The Livemocha approach to language learning emphasizes connections with native speakers from around the world to provide helpful tips on online lessons and make the learning process more fun and effective.

The first products developed by Collins and Livemocha are scheduled for launch in Summer 2010 with the hybrid course to be launched in retail early 2011.

About Collins:
Collins is the leading brand for bilingual dictionaries in the UK and Europe and known throughout the world for its innovative corpus research and authoritative bilingual, learners' and monolingual dictionaries and language learning materials. Collins was founded by William Collins in 1819 and has been producing dictionaries for nearly 200 years. Collins became part of the HarperCollins Group in 1990.

About Livemocha:
Livemocha is a Seattle-based company that is redefining language learning by combining dynamic online courses in over 30 languages with the world's largest community of native language speakers. Since launching in September 2007, Livemocha has grown to over 5 million members from over 200 countries, underscoring the strong demand for an engaging, collaborative approach to language learning. There are currently over 375 million people wanting to learn a language worldwide, and the market is currently estimated to be over $80 billion, fueled by rapid globalization, immigration and travel. For more information about Livemocha, please visit http://www.livemocha.com.

Useful links

  1. Quora question 'Is LM having much success?'

14 April 2010

Screenshot maken voor je blog

Screenshot maken voor je blog.

Screen Capture Software

Screenshot maken voor je blog met behulp van software van Digeus.

"Capture anything you see on your PC screen!
Don't waste time cropping your captures. Take a "snapshot" of anything exactly what you need, with just a click.
Easy to Learn, Easy to Use!
"


tags:

16 March 2010

Eérste Friese kievitsei gevonden op 16 maart

Eérste Friese kievitsei gevonden op 16 maart.


Het eerste Friese kievitsei is gevonden
LEEUWARDEN - Het eerste Friese kievitsei is dinsdag gevonden. Hidde Dijkstra uit Britsum vond het ei rond half tien en meldde direct per sms dat hij het had aangetroffen. Het ei wordt dinsdagmiddag aangeboden aan de commissaris van de Koningin, John Jorritsma. De vinder krijgt dan van de commissaris een beloning van 15 euro en een zilveren beeldje van een kievit.



Sinds vorig jaar moeten eizoekers in Friesland hun vondst per sms melden aan de Bond Friese Vogelwachten (BFVW). Op die manier kan de bond voorkomen dat het maximum wordt overschreden. Dit jaar mogen in de Friese provincie 5939 eieren worden geraapt. Dat is bijna vijfhonderd minder dan vorig jaar.

Het eerste Nederlandse kievitsei is afgelopen zondag al gevonden in de Utrechtse gemeente Eemnes.

tags:

TEFAF MAASTRICHT

TEFAF MAASTRICHT.

Een van de eerste werken die vanochtend werden verkocht. Bron... on Twitpic

Eén van de éérste werken, die werden verkocht.
Volg TEFAF op TWITTER

04 March 2010

Multimediaal Spaans leren met AVE

Mutimediaal Spaans leren met AVE.

Useful links

  1. El curso de espanol

  2. Instituto Cervantes



Hola,¿que tal? biedt in samenwerking met het Instituto Cervantes opleidingen aan voor de zogenaamde 'Diplomas de Español como Lengua Extranjera':
D.E.L.E..


tags: