07 December 2011

Het Spaanse volkslied | National Anthem Spain | el himno nacional de España

Het Spaanse volkslied | National anthem Spain | El himno nacional de España

Texto

Useful links


  1. Spanish podcast desde Madrid sobre el himno nacional



De melodie ontbeert dus tekst! Useful links

  1. ¿ Por qué el himno de españa no tiene letra ?

22 November 2011

Skype hulp software Riviera

Useful links

  1. Download Skype call recorder Riviera


Skype call recorder Riviera allows you to keep an audiorecord of your skype calls.
Very convenient!

25 July 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (4)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (4).



Hijo de la luna

Tonto el que no entienda Dom is hij die niet begrijpt,

cuenta una leyenda
vertelt een legende,

que una hembra gitana
dat een zigeunervrouw

conjuró a la luna hasta el amanecer
de maan bezwoer tot het ochtendgloren

llorando pedía
huilend verzocht zij

al llegar el día
bij het aanbreken van de dag

desposar un calé
om een zigeuner te trouwen

d

"Tendrás a tu hombre piel morena”
"Je zal jouw bruine man hebben"

desde el cielo habló la luna llena
sprak vanuit de hemel de volle maan.

"Pero a cambio quiero
"Maar als tegenprestatie wil ik

el hijo primero
het eerste kind

que le engendres a él
dat je van hem voortbrengt,

que quien su hijo inmola
want wie zijn kind offert

para no estar sola
om niet alleen te zijn,

poco le iba a querer”
zal niet veel van hem gaan houden”

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

De padre canela nació un niño
Met een kaneelkleurige vader werd het kind geboren

blanco como el lomo de un armiño
zo wit als de rug van een hermelijn

con los ojos grises
met grijze ogen

en vez de aceituna
in plaats van olijfgroen

niño albino de luna
albino kind van de maan

maldita su estampa
zijn uiterlijk is vervloekt

este hijo es de un payo
dit kind is van een niet-zigeuner

y yo no me lo cayo
en ik hou het niet voor me

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

Gitano al creerse deshonrado
De zigeuner voelde zich onteerd

se fue a su mujer cuchillo en mano
ging naar zijn vrouw, mes in de hand

¿de quién es el hijo?
Van wie is het kind?

me has engañao fijo
je hebt me vast bedrogen

y de muerte la hirió
en hij verwondde haar dodelijk

luego se hizo al monte
daarna ging hij de berg op

con el niño en brazos
met het kind in zijn armen

y allí le abandonó
en daar liet hij hem achter

d

Luna quieres ser madre
Maan, je wilt moeder zijn

y no encuentras querer
en je vindt geen liefde

que te haga mujer.
die je vrouw maakt.

Dime luna de plata
Zeg me, zilveren maan,

qué pretendes hacer
wat denk je te gaan doen

con un niño de piel.
met een kind van vlees en bloed.

d

Hijo de la Luna
Zoon van de maan

d

Y en las noches que haya luna llena
En in de nachten als het volle maan is

será porque el niño esté de buenas
zal het zijn omdat het kind gelukkig is

y si el niño llora
en als het kind huilt

menguará la luna
neemt de maan af

para hacerle una cuna
om een wieg voor hem te maken

y si el niño llora
en als het kind huilt

menguará la luna
neemt de maan af

para hacerle una cuna

om een wieg voor hem te maken.

Useful links

  1. Spaanse les in Utrecht categorie leren
  2. Más canciones con texto

Asking directions in spanish

Video asking directions in spanish

Asking directions in spanish: ¡Es fácil!

17 July 2011

Fysiotherapie bij facialis parese

Oefeningen om de mimiek te corrigeren en en te herstellen na het doormaken van de ziekte van Bell



20 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (3)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (3).



"Kilometros"

A varios cientos de kilómetros
Puede tu voz darme calor igual que un sol
Y siento como un cambio armónico
Va componiendo una canción en mi interior

Sé que seguir no suena lógico
Pero no olvido tu perfume mágico
Y este encuentro telefónico
Me ha recordado que estoy loco por ti

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estés tan lejos

A varios cientos de kilómetros
Tiene un secreto que decirte mi dolor

En cuanto cuelgues el teléfono
Se quedará pensando mi corazón

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estes tan lejos

Que todo el mundo cabe en el teléfono
Que no hay distancias grandes para nuestro amor
Que todo es perfecto cuando te siento
Tan cerca aunque estes tan lejos
Tan lejos

05 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (2)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren.

Lu-Todas Las Mañanas



"Todas Las Mañanas"

no se como olvidarme de tu cuerpo
y decir adios
romper las esperanzas que algun dia
nos dimos los dos

y en un retrato
guardo mi inspiracion
y paso a paso
se da todo lo que es amor

todas las mañanas
miro al cafe sin tu voz
pidiendome que haga
de ti una flor de color

pero la distancia nos separo
y no hay razon
para que tu y mi alma
vuelvan

tal vez pueda vivir con tu recuerdo
o morir de amor
quiero pensar que todo ha sido un sueño
y despertarme hoy

y en un retrato
guardo mi inspiracion
y paso a paso
se da todo lo que es amor

todas las mañanas
miro al cafe sin tu voz
pidiendome que haga
de ti una flor de color

pero la distancia
nos separo y no hay razon
para que tu y mi alma
vuelvan

tal vez pueda morir con tu recuerdo
o morir de amor

01 April 2011

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (1)

Spaans leren door naar liedjes te luisteren (1).




Burbujas de amor - Juan Luis Guerra

Tengo un corazón,
mutilado de esperanza y de razón.
Tengo un corazón,
que madruga dondequiera. ¡ayayayay!
Y ese corazón
se desnuda de impaciencia ante tu voz.
Pobre corazón,
que no atrapa su cordura.


Ik heb een hart,
verminkt door hoop en verstand.
Ik heb een hart,
dat vroeg opstaat, waar dan ook. ¡aiaiaiai!
En dit hart
opent zich van ongeduld bij jouw stem.
Arm hart,
dat jouw verstand niet kan strikken.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera.
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti.
Un pez para bordar de corales tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna.
¡oh! Saciar esta locura, mojado en ti.


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met koraal te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Canta corazón,
con un ancla imprescindible de ilusión.
Sueña corazón
no te nubles de amargura. ¡ayayayay!
Y este corazón
se desnuda de impaciencia ante tu voz
pobre corazón
que no atrapa su cordura


Zing, hart,
met een onmisbaar anker van illusie.
Droom, hart,
laat je niet vertroebelen door bitterheid. Aiaiaiai!
En dit hart
opent zich van ongeduld bij jouw stem.
Arm hart,
dat jouw verstand niet kan strikken.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti
Un pez para bordar de corales tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! saciar esta locura, mojado en ti


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met koraal te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Una noche para hundirnos hasta el fin.
Cara a cara, beso a beso y vivir,
por siempre mojado en ti


Een nacht om ons te laten zinken tot het eind
Gezicht aan gezicht, zoen op zoen en leven,
voor altijd doordrenkt in jou.

Quisiera ser un pez
para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por dondequiera
¡oh! Pasar la noche en vela, mojado en ti
Un pez para bordar de cayenas tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! saciar esta locura, mojado en ti


Ik zou een vis willen zijn
om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen, doordrenkt in jou.
Een vis, om je middel met bloemetjes te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen, doordrenkt in jou.

Para tocar mi nariz en tu pecera
y hacer burbujas de amor por donde quiera
¡oh! pasar la noche en vela
mojado en ti
Un pez,
para bordar de cayenas tu cintura
y hacer siluetas de amor bajo la luna
¡oh! vaciar esta locura
mojado en ti



Om mijn neus in jouw vissekom te steken
en waar dan ook liefdesluchtbelletjes te blazen.
Oh! De nacht wakker doorbrengen,
doordrenkt in jou.
Een vis,
om je middel met bloemetjes te borduren
en liefdessilhouetten te maken onder de maan.
Oh! Deze gekte te bevredigen,
doordrenkt in jou.



Vrij vertaald door Eddy de Kruijff, 13 maart 2004.

eddyorion@hotmail.com

Useful links

  1. Collectie Spaanse Liejes met tekst van Talencentrum Talk & Travel

21 February 2011

Trending op Twitter NL 21 februari 2011

Trends
Netherlands 21 februari 16.40 nm

* #libya
* Stanley Hillis
* UberSocial
* #mse11
* Codes
* Tripoli
* #eindelijk
* Ideal
* 'Aanslag Kunduz
* KvK

13 February 2011

Juvenes Translatores Eline Westra

Juvenes Translatores Eline Westra.

De Leidse gymnasiaste Eline Westra is dit jaar de Nederlandse winnaar van Juneves Translatores geworden. Dat is een jaarlijkse vertaalwedstrijd voor leerlingen in het laatste jaar van het voortgezet onderwijs, georganiseerd door de Europese Commissie.


Eline Westra
vertegenwoordigt Nederland tussen 6 en 8 april als alle landelijke winnaars samenkomen in Brussel voor de prijsuitreiking van de jaarlijks terugkerende competitie, zo staat op de website van de Europese Unie. Uit iedere lidstaat is een winnaar gekozen.

In totaal deden ruim drieduizend leerlingen uit de 27 lidstaten mee aan de wedstrijd. Zij moesten een tekst uit een Europese taal vertalen naar hun moedertaal. Westra koos voor een tekst in het Frans en zette deze om naar het Nederlands.

Juvenes Translatores, wat Latijn is voor 'jonge vertalers', werd in 2007 voor het eerst georganiseerd. Met de vertaalwedstrijd wil de EU de jongeren warm maken voor het leren van verschillende talen, om zich in alle landen van de unie gemakkelijker uit te kunnen drukken.

Bovendien wil de Europese Unie het beroep vertaler onder de aandacht brengen. Er is een dringende behoefte aan vertalers bij Europese instellingen, aldus de EU.















Useful links
  1. De winnende vertaling van Eline
  2. Eline op LinkedIn

11 January 2011

Team Wilco van Rooijen bereikt top Mount Vinson - Antarctica -



Wilco van Rooijen bereikt top Mount Vinson. En daarmee heeft hij de zeven hoogste toppen van elk continent op aarde beklommen. Proficiat!

Even doorklikken op de foto om de mensen op de foto te zien te krijgen.

Citaat van expeditie.net:
Op maandag 10 januari heeft expeditieleider en beroepsavonturier Wilco Van Rooijen samen met zijn teamgenoot Fokke van Velzen de top van Antarctica’s hoogste berg, Mount Vinson (4884m), bereikt. Van Rooijen voltooit hiermee zijn ‘7 summits + 2 poles’. De ‘7 summits’ staan voor de zeven hoogste toppen van de zeven continenten die de aarde telt. De ‘2 poles’ voor de Noord- en Zuidpool. En alleen Mount Vinson op Antarctica ontbrak nog op zijn lijst.

Van Rooijen klimt altijd PUUR (‘by fair means’), wat inhoudt dat hij geen extra zuurstof gebruikt en dus op eigen kracht ’s werelds hoogste bergen bedwingt. Hij zal daarmee de eerste Nederlander zijn die deze bijzondere prestatie levert.

Van Rooijen vanaf de top: “De beklimming is heel voorspoedig verlopen. Het was heel koud, maar de omstandigheden waren super.”

Useful links

  1. Poolgebieden weblog

09 January 2011

Sonnet van Martinus Nijhoff

De moeder de vrouw

Ik ging naar Bommel om de brug te zien.
Ik zag de nieuwe brug. Twee overzijden
Die elkaar vroeger schenen te vermijden,
Worden weer buren. Een minuut of tien

Dat ik daar lag, in 't gras, mijn thee gedronken,
Mijn hoofd vol van het landschap wijd en zijd -
Laat mij daar midden uit de oneindigheid
Een stem vernemen dat mijn oren klonken.

Het was een vrouw. Het schip dat zij bevoer
Kwam langzaam stroomaf door de brug gevaren.
Zij was alleen aan dek, zij stond bij 't roer,

En wat zij zong hoorde ik dat psalmen waren.
O, dacht ik, o, dat daar mijn moeder voer.
Prijs God, zong zij, Zijn hand zal u bewaren.

Useful links

  1. Martinus Nijhoff Wikipedia